נַעֲרָה כִּמְעַט מוּשְׁלֶמֶת (אלכסנדר פופ)
מתוך הספר "תני לו פרח" מבחר תרגומים מן השירה האנגלית

מילים:   אלכסנדר פופ עברית: לאה נאור

קְצָת לֹא רָגִיל, אַךְ זֶה קָרָה
(קִנְאָה, שִׁתְקִי, עִמְדִי בַּצָּד!)
אֲנִי הִכַּרְתִּי נַעֲרָה
יָפָה, טוֹבָה, עָמְדָה לְבָד.

כֻּלָם הִבִּיטוּ בָּה, זְקוּפָה
לְלֹא טִפָּה שֶׁל גַאֲוָה.
גַּם חֲכָמָה וְגַם יָפָה,
אַךְ בַּיְשָׁנִית וַעֲצוּבָה.

קִנְאָה תְּמֵהָה: מַה, אֵין שׁום פְּגָם?
יֵשׁ פְּגָם אֶחָד. (אַת מְקַנְאָה?)
אֶת כָּל שְׁבָחָיו שֶׁל הָעוֹלָם -
חֵרֵשֶׁת הִיא. הִיא לֹא שָׁמְעָה.


אלכסנדר פופ (1688-1744) היה אחד מגדולי המשוררים האנגלים במאה ה-18 נחשב למשורר השנון והביקורתי של התקופה.
שירו הנפלא "סליה" נמצא במדור הזה.
המכתם המפורסם שלו "הכלב של הוד מלכותה" נמצא באתר במדור "משחקי מלים"