לֹא הָיְתָה עוֹד מַלְכָּה כְּמוֹ בֶּלְקִיס
מתוך הספר "סיפורי ככה זה" לרודיארד קיפלינג

מילים:   רודיארד קיפלינג. עברית: לאה נאור

לֹא הָיְתָה עוֹד מַלְכָּה כּמוֹ בֶּלְקִיס
בָּאָרֶץ הַזֹּאת, הַגְּדוֹלָה.
עִם פַּרְפָּרִים הִיא דִּבְּרָה
כְּמוֹ עִם חֲבֵרִים שֶׁלָּהּ.

חָכָם כִּשְׁלֹמֹה לֹא הָיָה
מֵאָז שֶׁנִבְרָא הָעוֹלֶם.
שְׁלֹמֹה דִּבֵּר עִם פַּרְפָּר
כְּאָדָם הַמְּדַבֵּר עִם אָדָם.

הִיא הָיְתָה מַלְכַּת שְׁבָא
וְהוּא – מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל.
שְׁנֵיהֶם פִּטְפְּטוּ עִם פַּרְפָּרִים
כְּשֶׁיָצְאוּ אֶל הַגָּן לְטַיֵּל.

 
השיר לקוח מתוך הסיפור "הפרפר שרקע ברגלו"  החותם את הספר "סיפורי ככה זה" של רודיארד קיפלינג.
כל סיפור בספר מסתיים בשיר מקסים.  המסכם את רעיון הסיפור ומקרב אותו אל הקוראים.
הספר תורגם לעברית פעמים רבות, אבל השירים לא תורגמו עד עתה. בתרגום שלי, "סיפורי ככה זה" הקפדתי לתרגם גם את השירים המלווים את הסיפורים. וזה האחרון בהם.