הוֹלֵך בִּשְׂדֵה שִׁיפּוֹן (רוברט ברנס)
מתוך הספר "תני לו פרח" מבחר תרגומים מן השירה האנגלית

מילים:   רוברט ברנס. עברית: לאה נאור
ביצוע:  


הִיא הָלְכָה בִּשְׂדֵה שִׁפּון,
נֶפֶשׁ עֲלוּבָה,
וְהַחֲצָאִית שֶׁלָּהּ
הָלְכָה וְנִרְטְבָה.

הוֹ, גֶ'נִי מִסְכֵּנָה שֶׁלִּי
בִּשְׂדֵה שִׁפּוֹן הָלְכָה.
הוֹ, גֶ'נִי מְתוּקָה שֶׁלִּי
בַּחֲצָאִית לַחָה.

אִם אָדָם פּוֹגֵשׁ אָדָם,
בִּשְׂדֵה שִׁפּוֹן יָרוֹק,
אִם אָדָם נוֹשֵׁק אָדָם -
הוּא צָרִיך לִצְעוֹק?

הו, ג'ני...

אִם אָדָם פּוֹגֵשׁ אָדָם
בְּעֵמֶק נֶעְלָם,
אִם אָדָם נוֹשֵׁק אָדָם
יֵדַע כָּל הָעוֹלָם?

הו ג'ני...

אִם אָדָם פּוֹגֵשׁ אָדָם
בַּשָּׂדֶה מוּלוֹ,
אִם אָדָם נוֹשֵק אָדָם
זִה מַזָּלוֹ שֶׁלּוֹ.

הו ג'ני...

נַעֲרָה חוֹבֶקֶת נַעַר,
זֶה לֹא אֲנִי. נָכוֹן.
וַעֲדֵיִן צוֹחֲקִים לִי.
הוֹלֵךְ בִּשְׂדֵה שִׁפּוֹן.

הוֹ, גֶ'נִי מִסְכֵּנָה שֶׁלִּי
בִּשְׂדֵה שִׁפּוֹן הָלְכָה.
הוֹ, גֶ'נִי מְתוּקָה שֶׁלִּי
בַּחֲצָאִית לַחָה.

 


רוברט ברנס (1759 - 1796)     משורר סקוטי. נחשב למשורר הלאומי של ארצו.
שירו "הולך בשדה שיפון" היה ההשראה לספרו המפורסם של ג. ד. סלינג'ר "התפסן בשדה השיפון".
השיר נכתב באנגלית עתיקה ובמשך השנים נוספו גרסאות שונות לשיר המקורי.