ביקורת:
שרית פליין, מתוך האתר: כותבת אותה בשבילכם
הספר שייך לספרים שכיף לקרוא אותם בקול , כפי שמובטח בכריכה האחורית זהו סיפור מתנגן.
החריזה ,המקצב והמצלול מנגנים לנו את הסיפור.
הספר נכתב במקור באנגלית , לכן כששמתי לב שאני נהנית מהשפה העשירה והחריזה הלא מאולצת ניגשתי לבדוק מי תרגם אותו.
אההה אמרתי לעצמי, מה הפלא שאני נהנית גם מהתרגום הקולח? לאה נאור היא המתרגמת.
יש בסיפור משחקי מילים שהקטנטנים יהנו מהם. למשל:
״ או פרות במרעה
כל היום כירסמווווו,
אך לאור הירח
כולן נרדמווווו״
הספר מזמן שיחה עם הילדים שמובילה למסע ספרותי אחר,
״ במקום הכבשים
נספור איילות
חבוקות הן עוצמות
עיניהן בלילות״
והקטע הזה מרמז כמובן ליצירה המופלאה של לאה גולדברג- מה עושות האיילות?
המסע הספרותי יכול להמשיך גם אל הכבש השישה עשר של יהונתן גפן.