בא עם גרביים
מחבר/ת:
דוקטור סוס. עברית: לאה נאור
הוצאה:
כתר,
1980
בא עם גרביים Fox In Socks
ספר מאתגר וקשה לתרגום. גם בשֵׁם הספר בעברית נאלצתי לעשות פשרה, לוותר על המלה שועל לטובת הקצב והחרוז. כי הרי דמותו של השועל עוברת בציורים, ואילו הקצב והמשקל תלוי כולו במתרגם.
זהו סיפור על שני חברים מוזרים, האחד הוא בַּרגָז שבא עם ארגז, והשני, בַּיִים שבא עם גרביים.
שמנסים לשגע זה את זה במשחקים עם חרוזים מצחיקים בקצב ומשקל מדוייקים, עד שהלשון כבר רוצה לישון.
כבר בהקדמה הזהיר דוקטור סוס את קוראיו: Take it slowly. This book is dangerous
(לאט לאט, הספר הזה מסוכן)
פתיחת הספר
קרא בקול רם את הספר הזה.
כדי לבדוק אם הלשון שלך זריזה.
השועל בַּיִים שבא עם גרביים
הוא ערמומי
ומנסה לסבך לך את הלשון.
(עוד דוגמה מהספר)
"מה עם המים?
יש שניים במים.
אז מה אם השניים מתים על המים?
נסה פעם מים. נסה פעמיים,
אז מה אם שם מים? שמים, שם מים!
שפתיים במים, שיניים במים
השניים בינתיים יומיים במים.
-בַּיים בַּיִים
די עם מים
יש לי מים
באזניים.
- מר בַּרְגָז
אתה מפריז.
נמצא משחק
יותר מרגיז!
(והם, כמובן מוצאים.)
ועוד קטע
פיל הפיל פיל
הפיל עף ונפל על האף.
כל אף של פיל הוא אף על פיל.
כל פיל שעף הוא פיל על אף.
אז אף על פי שאף על פיל
מכפיל אפילו פיל כפול -
הפיל שעף שלף ת'אף
נפנף ועף על אף האף.
הערה לתרגום
למעשה את הפיל שהפיל פיל נאלצתי להמציא. במקור השתעשע דוקטור סוס עם שלושה פרעושים מתעטשים על שלושה עצי גבינה שקפאו ברוח. (באנגלית זה נשמע הרבה יותר טוב.) לא הייתה לי ברירה. הייתי צריכה לבנות משחק מלים שונה לגמרי בעברית. למזלי הפרעושים ועצי הגבינה לא הופיעו בציור, כך שיכולתי לבחור נושא אחר. עשיתי תרגיל: "פיל הפיל פיל".
לחובבי משחקי מלים, במדור "שירים" בפרק "משחקי מלים, חידות ושירי משחק" מופיע הקטע המקורי על הפרעושים המתעטשים באנגלית.
משחק המילים שהמצאתי "אף על פיל," זכה לחיים נוספים: "אף על פיל" הוא שמו של ספר נחמד, שירי ילדים ביידיש, שתורגמו לעברית ע"י בני מר, וגם שמו של אלבום שירים שיצא בעקבות הספר הזה, אבל מקורו של הביטוי "אף על פיל" בספר "בא עם גרביים".