על עצמי / הרומן שלי עם דוקטור סוס

  

כשאני מקבלת מהוצאת "כתר" ספר נוסף של דוקטור סוס לתרגום – זאת חגיגה אמיתית. אחרי החגיגה בא החשש ולפעמים הייאוש: איך מתרגמים את זה בלי לקלקל? איך מעבירים משפה לשפה ומתרבות לתרבות את המילים ביחד עם המוסיקה, לא מוותרים על אף קריצה שובבה שברקע, על אף טיפה מן ההומור החכם המתחבא מאחורי כל שורה בסיפור? מה עושים עם החיות המצויירות שנבחרו רק בגלל קלות החריזה של שמותיהן באנגלית? איך מבצעים את הריקוד הווירטואוזי הזה ברגליים קשורות?

ואם מוכרחים לוותר על משהו מן המרכיבים, על מה לוותר? והאם יש דרך לפצות על החסר? אני משתדלת פשוט להיכנס לראשו של דוקטור סוס, להסתכל בבעיות דרך העיניים שלו, ולנסות לנחש איך הוא עצמו היה פותר את הבעיה. לא הפתרון המבריק ביותר, לא הפתרון המתוחכם, המסבך שלא לצורך, לא לנסות להסביר ולפרש את המקור דרך התרגום, אלא לבחור בפתרון הפשוט והנכון לסיפור שלפני. כי גם בעברית הסיפור צריך להיות מצחיק, מתנגן בנגינה הנכונה, מתחרז טוב, וקרוב עד כמה שאפשר לסיפור המקורי. הקוראים את הספר בעברית צריכים לזכות באותה הנאה שזכו בה קוראי המקור.

לדוגמה: קיבלתי לתרגום ספר ושמו FOX IN SOCKS (שועל עם גרביים) - ספר נחמד על שועל (פוקס) עם גרביים (סוקס), שמשגע חבר תמים (נוקס) שבא עם ארגז (בוקס). הספר כולו בנוי על משחקי-מילים קלילים ומצחיקים באנגלית. רוב המילים בנות הברה אחת, שהשפה האנגלית משופעת בהן, והעברית – הרבה פחות. אי אפשר לבחור דמויות אחרות, כי בציור על העטיפה, כמו גם בכל הציורים בספר מופיע שועל אדום עם גרביים כחולים, ענקיים. איך מתרגמים את כל העושר הזה בלי לאבד את החרוז וההומור, בלי לקלקל?
התחלתי בשם הספר. היו לי הרבה אפשרויות: "שועל יוצא מן הכלל", "שועל מהולל", "שועל מבולבל", אבל כל האפשרויות האלה לא נראו לי נכונות. על התרגום המילולי: "שועל עם גרביים" אפילו לא חשבתי. החלטתי, לאחר ניסיונות מרובים, לוותר על המלה "שועל" בכלל, וקראתי לספר "בא עם גרביים". לשועל עצמו המצאתי שם מתחרז, קראתי לו "בַּיִים (על משקל חיים), קיבלתי "ביים בא עם גרביים" ויצרתי גם בעברית אפשרויות ללהטוטי לשון, דומים לאלה שיש בספר המשעשע הזה באנגלית, וקרובים ככל שאפשר לרוח של המקור, אם לא לכל מלה ומלה בו.
שיקולים כאלה ודומים להם ישנם בכל שורה. הדרך להתמודד איתם בהצלחה היא קודם כל לאהוב את המקור במידה כזאת – שחבל לוותר על הקטן במרכיבים, ואם מוכרחים לוותר על משהו – לעולם לא על רוח הדברים. 
וזה, לדעתי, בדיוק מה שדוקטור סוס היה עושה.

  האהבה שלי לספרי דוקטור סוס, והמזל הטוב שגרם לי לתרגם אותם – היו מקרה. ואולי נס. זה היה לפני שנים רבות. הייתי צריכה לשפר את האנגלית שלי לצורך לימוד באוניברסיטה. כסף למורה פרטי, או לחוג מסודר, לא היה לי, אז פשוט קראתי, בעזרת מילון, הרבה ספרים באנגלית, וכחלק מן הלימוד תרגמתי לי את מה שאהבתי במיוחד. קראתי הרבה ספרים של אגאטה כריסטי, היו שם כמה שירים של כריסטינה רוזטי ואלפרד אדוארד האוסמן, וגם ספרי ילדים שאהבתי, ביניהם ספר מדליק של דוקטור סוס.

באחד הערבים ביקר בביתנו חברנו נחמן אוריאלי, שעבד באותו זמן בהוצאת ספרים. התגלגלה השיחה על הסופר דוקטור סוס, נחמן אוריאלי שאל למה לא מתרגמים את הסופר הגאון הזה. הזכרתי לו שלאה גולדברג כבר תרגמה תרגום מצויין את "המלך צב צב,"  ויש עוד תרגומים נשכחים. הוא שאל אותי אם האתגר לא מעניין גם אותי,  ואני הראיתי לו את התרגום שלי, שנשא את הכותרת "חתול תעלול". הוא העיף מבט בכתב היד, והעיר לי מיד על שתי שגיאות קשות: ראשית - שם הסופר, דוקטור סוס. (Dr. Suess ) לדעתו צריך להיות דוקטור זאוס, אבי האלים במיתולוגיה היוונית. זה לא הוגן להוריד אותו לדרגת סוס. עניתי, בחשש מה, שכך מבטאים את השם קוראיו באמריקה. וזה בדיוק מה שדוקטור סוס עצמו היה עושה אם הוא היה צריך לתרגם אותו. כי הוא לעולם לא היה מוותר על בדיחה טובה.

נחמן חייך, והעיר לי על הטעות השנייה, לדעתו: שם הספר: THE CAT IN THE HAT צריך להיות "החתול עם הכובע". מה פתאום "חתול תעלול"? ואיפה הכובע? גמגמתי משהו על החרוז, הצלצול וההומור שחשובים אצל דוקטור סוס יותר מן הכובע. כי הוא עצמו בחר בכובע רק למען החרוז. ונוסף לזה - הכובע עובר טוב מאד בציורים, ואילו החרוז והצלצול הולכים לאיבוד.

נחמן אוריאלי לקח את התרגום שלי והלך. עברו שנים ואנחנו לא דיברנו מאז על הנושא. נחמן עבר מהוצאת ספרים אחת לשנייה, ואחר כך לשלישית. אני סיימתי מזמן את הלימודים באוניברסיטה וקיבלתי תואר בספרות כללית, עם דגש על ספרות אנגלית.  ושכחתי מכל העניין.

יום אחד טלפנה אלי אסתר סופר, עורכת ספרי הילדים בהוצאת הספרים "כתר", וברכה אותי, להפתעתי, על שזכיתי בתחרות לתרגום ספרי דוקטור סוס. שאלתי: איזו תחרות? והיא סיפרה לי שמיטב סופרי הילדים השתתפו בתחרות על הזכות לתרגם את ספרי דוקטור סוס לעברית, והופתעה שלא ידעתי כלל על התחרות הזאת. מסתבר שנחמן, שתקופה קצרה היה מנכ"ל הוצאת "כתר", הכניס את כתב היד שלי לתחרות בלי ידיעתי.

ביקשתי ממנה שתעביר אלי את התרגום לבדיקה. הרי עברו שנים,  למדתי ספרות אנגלית, הכנתי עבודות באנגלית, האנגלית שלי השתפרה בינתיים, ואולי אוכל לתקן ולשפר. עברתי שוב ושוב על התרגום ולא שיניתי אפילו מלה אחת. גם לא את שם הספר: "חתול תעלול", וכמובן לא את שם הסופר - דוקטור סוס.

הספר יצא לאור בשנת 1979 וזכה להצלחה גדולה גם בארץ. מאז ועד עתה תורגמו לעברית רבים מספריו של דוקטור סוס. את רובם  תרגמתי אני. לשמחתי זכיתי בעיטור אנדרסן לתרגומי מופת על עבודתי זאת.

 

 

« לפרק הקודם לפרק הבא »