תני לו פרח
מחבר/ת: מבחר תרגומים מן השירה האנגלית. עברית: לאה נאור
הוצאה: פועלים הקבוץ המאוחד, 2018

 תמיד אהבתי לקרוא שירה אנגלית. במשך השנים תרגמתי לעצמי כל שיר שנגע בנפשי. חזרתי אליהם בכל פעם שהייתי זקוקה לעידוד, כי אפילו העצב בשירים שאהבתי מלא בחכמה ושופע הומור.
רק עתה, לאחר שאספתי לי אוצר שירים שכולם עמדו במבחן הזמן, לפעמים מאה שנים ויותר, אבל לא איבדו מהקסם שבהם, מהמבט החכם, הסולח והמחויך בו הם רואים את החיים, מצאתי לנכון לפרסם את התרגומים שלי בספר.

תני לו פרח מבחר תרגומים

 

 

תגובות על הספר:

אני כבר לא יכולה לכתוב לך כמה אני אוהבת את הספר. הייתי בשני בתי חולים ורוצים לנתח לי את העין שעוד רואה קצת. בקושי אני יכולה לקרוא, ועוד בעברית, כל כך רציתי לכתוב לך  כמה שאני נהנית מכל דף. אני כבר לא יכולה לכתוב. הייתי צריכה לחתום את שמי על מסמך בבית החולים. רות דיין, כמה היה קשה לי. אבל אני יכולה לטלפן. והנה אני מטלפנת לך. אני קוראת לאט לאט. לא לפי הסדר. קודם אני מחפשת שירים שהכרתי במקור. באנגליה. אבא שלי קנה פעם לאמא שלי במתנה ספר שירים של תומס הארדי. כמה שמחתי למצוא שני שירים שלו שתרגמת בספר.  איזה אומץ יש לך. איך את עושה את זה? אני מרגישה כאילו קראתי אותם שוב במקור  ("הרשה גם לי" ו"לא אלך") תודה לך על מעט התענוג שנתת לי להרגיש  בימים הקשים לי כל כך. ותמסרי דרישת שלום חמה למוטקה.  תודה לך. 
רות דיין

 

את השירים בספר "תני לי פרח" אני גומעת בהנאה. קודם כל המבחר: הוא ממש נהדר! בזכותך,לאה, אני מתוודעת גם לשירים שלא היו מוכרים לי. בחרת שירים קלסיים יפהפיים ואנושיים והתרגום שלך הוא דרך מטפחת דקה ביותר שנותנת תחושה שאין כלל חציצה. אלה שירים שלדעתי עונים על הציפיות החשובות של השירה: להגיע לאנשים, להפליא, לעניין ולרגש אותם. 
פרופ' חגית הלפרין