הלורקס
מחבר/ת: דוקטור סוס. עברית: לאה נאורהוצאה: כתר, 1996
הלורקס The Lorax
בספר הזה מביע דוקטור סוס את דעתו, בדרכו הגאונית, שובת הלב, נגד התיעוש המופרז והרווחים הגדולים של ברוני התעשייה בארצו, ובעד שמירת הסביבה הטבעית.
לפי עדותו זה היה הספר האהוב עליו ביותר מכל ספריו, וגם אני אהבתי והתרגשתי ככל שהתקדמתי בתרגומו.
לאחרונה הופק באמריקה סרט אנימציה בעקבות הספר הזה. לדעתי הדמיון בינו לבין הספר מקרי בהחלט.
לאחרונה הופק באמריקה סרט אנימציה בעקבות הספר הזה. לדעתי הדמיון בינו לבין הספר מקרי בהחלט.
פתיחת מהספר:
קצה העיר, שם כבים עשבים עצובים,
הרוחות לא נושבים, הריחות לא טובים,
ציפורים לא שרות שם, חוץ מעורבים
יש רחוב שהיה בו הלורקס.
שם, בעומק העצב, שמעתי שמועות,
אם היטב מחפשים, אפשר עוד לראות
איפה הוא עמד ועמד כל הזמן
עד שהעיפו את הלורקס מכאן.
ועוד קטע
מהר מאד הקמתי מפעל
קצצתי צוּפוּלָה. היה לי די קל,
זריז ויעיל, כמו שצריך,
מעלי הצופולה סרגתי לי סְרִיך
מיד כשגמרתי שמעתי זוּמְץ- צוּמְץ
משהו צץ מן העץ הקצוץ.
מן העץ שקצצתי צץ איש קצת מוזר.
לתאר אותו? קשה לי. אולי אי אפשר.
הוא היה די קצר, ודי מבוגר,
קצת חום, אזובי שכזה, מפוזר,
הוא דיבר בקול מצווה, חד וקר:
...
"אדון," מן הנסורת הוא קצת השתעל
"אני הלורקס, אני שואל
בשם העצים, כי אין פֶּה לאַף עץ,"
הוא כעס, הוא צעק, הוא כמעט התפוצץ,
"אני שואל, אדוני, בקצה קולי:
מ ה ע ש י ת ל ע ץ ה צ ו פ ו ל ה ש ל י!?"
(הערות ותגובות)
"הרומן שלי עם הלורקס" (קטע)
דנה פלג
מתוך: "ערב רב," מגזין לאמנות תרבות וחברה בעריכת רונן אידלמן ויונתן אמיר
... בלעתי את הספר מהמסד עד הטפחות, מעמוד ראשון לעמוד האחרון בשש דקות ועשרים שניות. כשהרמתי את הראש ידעתי שזהו. מצאתי את מה שחיפשתי. הספר המושלם להנחיל בו את השקפת עולמי, השקפת עולמנו. כמי שמאמינה שכולנו קשורים אלה באלה, כל היצורים החיים. שעלינו להישמר ולהימנע מפגיעה במרקם הזה. וכמי שמאמינה שמשאבים צריכים להיות משותפים ולא להיות רכושם של יחידים, לא יכולתי לבקש יותר.
הכרתי אמנם את הספר בארצות הברית באנגלית, בשפה זו אני זוכרת אותו כמעט בעל פה. אך הספר גם תורגם לעברית בידי לאה נאור שתרגמה את רוב ספרי סוס שיצאו בעברית בתרגומים נפלאים לא פחות.
הוא יצא ב 1996 בהוצאת כתר בפורמט המקורי עם האיורים המקוריים. למעט התהייה על השינוי הקל בשם (בארצות הברית השם מבוטא לורַקס, ל. נ.) אין לי אלא מלים טובות, מלאות הערצה והתלהבות לומר על התרגום הזה. אם יעניקו אי פעם פרס ישראל על תרגום – לאה נאור ראויה להיות כלתו....
תרגום נפלא ששומר על הרוח הד"ר סוסית, על המקצב, המצלול ומשחקי המלים הנהדרים.