לא רעב ולא אוהב
מחבר/ת: דוקטור סוס עברית: לאה נאורהוצאה: כתר, 1982
לא רעב ולא אוהב GREEN EGGS AND HAM
את הספר הזה כתב דוקטור סוס בעקבות התערבות. לאחר שהצליח לכתוב את "חתול תעלול" תוך שימוש ב-225 מלים התערב עם חבר על 50 דולר שיצליח לכתוב ספר בו ישתמש ב-50 מלים בלבד. הוא הצליח. בתרגום לעברית השתדלתי לתחום את עצמי ל-50 מלים בעברית. אני לא בטוחה שהצלחתי.
היה לי קושי נוסף בתרגום הספר הזה, בדרך כלל אני בוחרת להשאיר שמות ומונחים מקובלים בתרגום כפי שהיו במקור. אבל שם הספר "ביצים ירוקות ובשר חזיר." גרם לי בעיה מיוחדת. בעיקר כי אין בעברית תרגום קצר ומדוייק לשם המנה המקובלת כל כך באירופה ובאמריקה - HAM , ובשום אופן לא הצלחתי לדחוס את המלים "ביצים ירוקות ובשר חזיר," לקצב הסוחף והקליל של הסיפור, שבנוי ברובו ממלים בנות הברה אחת, וכולל, כאמור, 50 מלים בלבד. פתרתי את הבעיה בדוחק בכך שלא הזכרתי בכלל את שם המאכל שגבור הספר דוחה בתוקף. להמציא מאכל אחר לא רציתי, ובמקום זה השתמשתי במונח שילד ישראלי היה אומר כשהוא לא רצה לאכול משהו: "לא רוצה את זה."
דוקטור סוס בחר את שם הגבור שלו בגלל קלות החריזה באנגלית, ואני נהגתי כך בעברית.
דוקטור סוס בחר את שם הגבור שלו בגלל קלות החריזה באנגלית, ואני נהגתי כך בעברית.
קטע מהספר:
אתה רוצה את זה פה,
או רוצה את זה שם?
לא רוצה את זה פה,
לא רוצה את זה שם,
לא רוצה את זה
בשום מקום בעולם.
אני לא אוהב.
אני לא רעב,
עזוב את זה
שמי-הוא-שב.
ועוד קטע:
אולי בבית
על שולחן?
גם עכבר קטן מוכן.
לא, לא בבית
על שולחן.
לא יכול
ולא מוכן.
לא פה, לא שם,
לא עם עכבר,
לא חם, לא קר,
לא שום דבר.
אני לא רעב, שמי-הוא-שב,
אני לא רעב ולא אוהב...
ועוד קטע:
אולי בחושך?
זה נעים.
תאכל בחושך, לא רואים.
תאכל בחושך, לא רואים.
אולי בגשם? כשרטוב?
לא, לא בגשם. זה לא טוב
לא במטר, לא בקטר,
גם לא בחושך. אי אפשר.
גם לא בחושך. אי אפשר.
לא ברטוב, לא ביבש,
לא על העץ, לא על האש,
נמאס לי, אני לא אוֹכַל
לא עם עכבר, לא עם שועל
לא פה, לא שם ולא בכלל.
נמאס לי, אני לא אוֹכַל
לא עם עכבר, לא עם שועל
לא פה, לא שם ולא בכלל.