אַל תִּשְׁתּוֹל שׁוֹשַׁנִים (כשאמות יום אחד אהובי), כריסטינה רוזטי
מתוך הספר "תני לו פרח" מבחר תרגומים מן השירה האנגלית

מילים:   כריסטינה רוזטי. עברית~ לאה נאור
לחן:   מוני אמריליו
ביצוע:   מירי אלוני, רוני דלומי

בביצוע מירי אלוני
בביצוע רוני דלומי
בביצוע עדנה גורן
כְּשֶׁאָמוּת יוֹם אֶחָד, אֲהוּבִי,
אַל תָּשִׁיר לִי שִׁירִים עֲצוּבִים.
אַל תִּשְׁתֹּל עַל קִבְרִי שׁוֹשַׁנִּים
עֵת אֶחְלוֹם לִי שָׁם נִים וְלֹא נִים.
אַל תִּטַּע עֵץ מֵצֵל שֶׁיְכַסֵּנִי,
לִי יַסְפִּיק רַק הָעֵשֵׂב הָרַךְ.
וְאַתָּה, אִם תִּרְצֶה, תִּזְכְּרֵנִי.
וְאַתָּה, אִם תִּרְצֶה, אָז תִּשְׁכַּח.
 
לֹא אֶרְאֶה עוֹד אוֹרוֹת וּצְלָלִים,
לֹא אָחוּשׁ בַּגְּשָׁמִים הַקַּלִּים.
לֹא אֶשְׁמַע סְנוּנִיּוֹת וּזְמִירִים
אֲשֶׁר גַּם בִּכְאֵב הֵם שָּרִים.
רַק אֶחְלוֹם לִי בְּאוֹר בֵּין עַרְבַּיִּם
אֲשֶׁר לֹא עוֹד יִשְׁקַע אוֹ יִזְרַח.
וְאוֹתְךָ, אִם אֶרְצֶה, אָז אֶזְכֹּר,
וְאוֹתְךָ, אִם אֶרְצֶה, אָז אֶשְׁכַּח.
 
 
את השיר הזה תירגמתי בשנות הששים, כאשר למדתי אנגלית כדי להתקבל לאוניברסיטה, קראתי אז רק באנגלית, ותרגמתי לעצמי את השירים שהתאהבתי בהם.
כריסטינה רוזטי הייתה בראש הרשימה.  ההומור החכם והעצוב שלה דיבר אל לבי.  רבים מן השירים שלה שתרגמתי אז – אבדו. למזלי מוני אמריליו ראה את השיר הזה והלחין אותו. ומירי אלוני ביצעה אותו. בנוסחו הראשון.  
 
כריסטינה רוזטי (1830-1894) היא משוררת אנגליה, בתו של המשורר החשוב גבריאל רוזטי, יליד איטליה. ואחותו של הצייר דנטה גבריאל רוזטי. היא כתבה שירי אהבה ושירי ילדים, אבל מעולם לא נישאה ולא היו לה ילדים.. שיריה מלאים הומור, אבל היא הייתה אשה עצובה, חולה ובודדה.
 

בחזרה לשירים מתורגמים »