אִמָא לֹא מְמוּשְׁמַעַת (גיימס ג'יימס מוריסון מוריסון), א. א. מילן
מתוך הספר" WHEN WE WERE VERY YOUNG

מילים:   א. א. מילן. עברית: לאה נאור

 
גֵ'ימְס גֵ'יימְס
מוֹרִיסוֹן מוֹרִיסוֹן
(כֻּלָּם קָרְאוּ לוֹ גִ'ים)
תָּמִיד דָּאַג
מְאֹד לְאִמּוֹ
וְהוּא רַק בֶּן שָׁלוֹש שָׁנִים.
גֵ'יימְס גֵּ'יימְס
אָמַר לָהּ לְאִמָּא,
אִמָּא, אָמַר הוּא לָהּ,
לְעוֹלָם אַל תֵּרְדִי בְּלִי לָקַחַת אוֹתִי
לְבַדֵּך אֶל הָעִיר הַגְּדוֹלָה.
 
אִמָּא שֶׁל גֵ'יימְס
מוֹרִיסוֹן מוֹרִיסוֹן
לָבְשָׁה אֶת מְעִילָהּ,
אִמָּא שֶׁל גֵ'יימְסְ
מוֹרִיסוֹן מוֹרִיסוֹן
יָרְדָה אֶל הָעִיר הֵגְּדוֹלָה.
 
אִמָּא שֶׁל גֵ'יימְס
מוֹרִיסוֹן מוֹרִיסוֹן
לֹא שָׁמְעָה בְּקוֹלוֹ
הִיא חָשְבָה: כַּמָּה טוֹב,
אֲטַיֵּל לִי בָּרְחוֹב 
וְאֶחְזוֹר לִשְׁתוֹת תֵּה. לָמָה לֹא?
 
 
ג'ֵימְס גֵ'יימְס
מוֹרִיסוֹן מוֹרִיסוֹן
יָשַׁב וְחִכָּה בְּבֵיתוֹ,
הוּא אָמַר לְאָבִיו
וּלְכָל הַקְּרוֹבִים
שֶׁלֹא יַאֲשִׁימוּ  א וֹ ת וֹ
כִּי גֵ'יימְס גֵּ'יימְס
אָמַר לָהּ לְאִמָּא,
אִמָּא, אָמַר הוּא לָהּ,
לְעוֹלָם אַל תֵּרְדִי בְּלִי לָקַחַת אוֹתִי
לְבַדֵּך אֶל הָעִיר הַגְּדוֹלָה.
 
 
הַמֶּלֶךְ ג'וֹן
תָּלָה מוֹדָעָה:
נִגְנְבָה, נֶעֱלְמָה אוֹ אָבְדָה!
אִמָּא שֶׁל גֵ'יימְס
מוֹרִיסוֹן מוֹרִיסוֹן
תּוֹעָה לָהּ בָּעִיר לְבַדָּה.
הִיא נִרְאֲתָה מְשׁוֹטֶטֶת בָּרְחוֹב
הוֹלֶכֶת לְבַד בַּכִּכָּר.
כָּל מִי שֶׁרָאָה
שֶׁיִמְסוֹר הוֹדָעָה...
יֵשׁ פְּרָס לַמּוֹצֵא הַיָּשָׁר!
 
אִמָּא שֶׁל גֵ'יימְס
מוֹרִיסוֹן מוֹרִיסוֹן
עוֹד לֹא חָזְרָה לְבֵיתָה.
הַמֶּלֶךְ ג'וֹן
מְאֹד הִצְטָעֵר
וְגַם הַמַּלְכָּה בָּכְתָה.
הַמֶּלֶך ג'וֹן
אָמַר לְשָׂרָיו:
(אֶת זֶה סִפְּרוּ לִי בְּסוֹד)
אִם אִמָּא יָרְדָה אֶל הָעִיר לְבַדָּה
מַה כְּבָר מֶלֶךְ יָכוֹל לַעֲשׂוֹת?
 
 
 
(ועכשיו בעל פה ולאט לאט)
ג'... ג'...
מ... מ...
(כולם ק... לו ג'ים)
תמיד דאג
מאד ל....
והוא רק בן 3 שנים.
ג'... ג'...
אמר ל....
א... אמר הוא לה:
לְעוֹלָם אַל תֵּרְדִי בְּלִי לָקַחַת אוֹתִי לְבַדֵּך אֶל הָעִיר הַגְּדוֹלָה.
 
א. א. מילן משורר אנגלי  1882 - 1956
 
 
את השיר DISOBEDIENCE   מתוך הספר WHEN WE WERE VERY YQUNG מאת אלן אלכסנדר מילן תירגמתי עוד בשנות השבעים  המוקדמות של המאה הקודמת, במסגרת שיפור האנגלית שלי לקראת לימודים גבוהים.
באותו זמן תרגמתי גם את "חתול תעלול" של דוקטור סוס, כמה שירים של כריסטינה רוזטי, אדוארד האוסמן לואיס קרול ואחרים, וגם כמה  שירים מקסימים של א. א. מילן ששבו את לבי.
חלק מן התרגומים שלי מן התקופה ההיא פורסמו, וחלק אבדו ונשכחו.
ספרו של מילן זכה בינתיים לתרגומים רבים, ביניהם המשורר יעקב אורלנד שתרגם את הספר עוד בשנות הארבעים, בשם "פעוטים היינו" ואורה מורג, חברתי, שתרגמה אותו מחדש ונתנה לו את השם "כשהיינו קטנטנים"
לאחרונה מצאתי את התרגום הישן שלי "אמא לא ממושמעת"  במחברת מצהיבה ומתפוררת, בכתב ידי הנורא, יחד עם עוד שירים שתרגמתי אז.
וכעת (יוני 2013)  אני עושה איתו חסד.  מעתיקה, מנקדת, ונותנת לו מקום.   
 
 
 

בחזרה לשירים מתורגמים »